#
by aram-project-amai
| 2012-04-30 03:16
| 絵巻「村の生活編」
この曲は、インドの第2国歌として独立運動の中で生まれました。
従来はヒンドゥー教色が強く、イスラム勢力から批判を受けていましたが、
天才音楽家A.R.ラフマーンが、見事なアレンジを加えて、
真の国民歌として生まれ変わりました。
ノリのいい、素晴らしい曲です!
歌詞の日本語翻訳は、アルカカットさん。
ありがとうございました。
経 麻菜(ケイ・アーサナ)@インド探検 記
twitter Account = kei_asana
This tune arose as the second national anthem of India in independence movement.
This tune was strong the Hinduism color so far, and had received the criticism from Islamic movement.
However, it was reborn added a splendid arrangement by genius musician [A.R.Rahman] as a true national song.
TANTRA ASANA @ India Exploration
twitter Account is kei_asana
Yahan wahan saara jahan dekh liya
あちこち世界を見て来たが
Ab tak bhi tere jaisa koi nahin hai
今まであなたのようなものを見たことがない
Assi nahin, sau din duniya ghooma hai
80日、いや100日、世界を巡ったが
Nahin kahin tere jaisa koi nahin
どこにもあなたのようなものはいない
Main gaya jahan bhi, bas teri yaad thi
どこへ行っても、あなたを思い出していた
Jo mere saath thi mujhko tadpaati rulaati
私と共にいた者は、私を困らせ泣かせていた
Sab se pyaari teri soorat
もっとも愛しいのはあなたの姿
Pyaar hai bas tera, pyaar hi
あなただけを愛する、愛するのみ!
Maa tujhe salaam, maa tujhe salaam
母よ、あなたを讃える! あなたに平安を!
Amma tujhe salaam
母よ、心から讃える!
Vande maataram, vande maataram...
母よ、あなたを讃える・・・
Janam janam tera hoon deewana main
幾度生まれ変わっても私はあなたの信徒だ
Jhoomoon naachoon gaaoon tere pyaar ka taraana main
あなたの愛に私は踊り歌う
Jeena nahin soch nahin duniya ki daulat nahin
生きることも考えることも世界の富もいらない
Bas lootunga tere pyaar ka khazaana
ただあなたの愛を勝ち取るのみ
Ek nazar jab teri hoti hai pyaar ki
あなたの愛の眼差しが1度でも得られるならば
Duniya tab to meri chamke damke mehke re
私の世界は光り輝き香り立つだろう
Tera chehra sooraj jaisa chaand si thand hai pyaar mein
あなたの顔は太陽のよう、そして月のように美しい!
Vande maataram, vande maataram...
母よ、あなたを讃える・・・
Tere paas hi main aa raha hoon
私はあなたのところへ向かっている
Apni baahein khol de
胸を開いて迎え入れて欲しい
Zor se mujhko gale laga le
私を強く抱きしめて欲しい
Mujhko phir voh pyaar de
そして、あの愛をもう一度与えて欲しい
Tu hi zindagi hai, tu hi meri mohabbat hai
あなただけが人生! あなただけが愛!
Tere hi pairon mein jannat hai
あなたの足元が私の天国!
Tu hi dil, tu jaan, amma
あなただけが心!あなただけが命! 母よ!
Maa tujhe salaam, maa tujhe salaam
母よ、あなたを讃える! あなたに平安を!
Amma tujhe salaam, maa tujhe salaam
母よ、心から讃える!
Vande maataram, vande maataram...
母よ、あなたを讃える・・・
Translation by arukakat
原曲はこちらへ
#
by aram-project-amai
| 2011-02-20 09:53
| インド探検「動画」
1978年から1984年にかけて描いたスケッチから、
路上生活を余儀なくされている人や路上で芸を披露して暮らしている人、
そして、人生の遊行期を路上で送る人で構成してみました。
僕は彼らを、敬愛をこめて「乞食人=こつじきびと」と呼んでいます。
心身ともに道端に埋もれてしまう人もいますが、
悲惨な状況に置かれながらも、胸を張って正々堂々と生きている人もいて、
こちらの方が励まされたりします。
BGMは、エニグマ Enigma の「The child in us」。
彼らの内に潜む「The child」が、
私たちの忘れていた「The child」を蘇らせてくれるのかもしれません。
経 麻菜(ケイ・アーサナ)@インド探検 記
twitter Account = kei_asana
From the sketch drawn from 1978 to 1984,
It composed of the person who announced the art and lived on the person and the road where the road life was done through necessity and the person and who spent the pilgrimage period of the life on the road.
Though there is mentally and physically a person buried in the roadside, too
Here is encouraged because there is a person who is alive fairly though it is put in a wretched situation with confidence, too.
BGM is "The child in us" by Enigma.
It lurks in them "The child".
"The child" that we have forgotten might be revived.
TANTRA ASANA @ India Exploration
twitter Account is kei_asana
原曲はこちら
#
by aram-project-amai
| 2011-02-19 16:28
| インド探検「動画」